000 01904nam a22002417a 4500
003 BDCtgAUW
005 20250225122900.0
008 250215b bg ||||| |||| 00| 0 eng d
020 _a9780292760288
040 _aBDCtgAUW
_cBDCtgAUW
_dBDCtgAUW
050 _a PQ8097.N4C513
100 _aNeruda, Pablo
_eAuthor
245 _a100 Love Sonnets:
_bCien sonetos de amor
260 _aAustin :
_bUniversity of Texas Press,
_c 1986.
300 _a222p;
_c23cm
500 _aAgainst the backdrop of Isla Negra — the sea and wind, the white sand with its scattering of delicate wild flowers, the hot sun and salty smells of the Pacific — Nobel laureate Pablo Neruda sets these joyfully sensual poems in celebration of his love. The subject of that love: Matilde Urrutia de Neruda, the poet's "beloved wife." As popular in the Hispanic world as the poet's renowned Twenty Love Poems and a Song of Despair, One Hundred Love Sonnets has never before been published in its entirety in English translation. The reason for this astonishing neglect may lie in the historical circumstances that surrounded Neruda's "discovery " by English-speaking readers. In the United States he came to popularity during the turmoil of the sixties, when Americans needed a politically committed poet, and much of Neruda's canon answered that need. But, in his native Chile and throughout Latin America, Neruda has always been cherished as dearly for the earthly sensuality and eroticism of his love poetry as for his statements of political belief. To know this work, then is to understand the poet's art more thoroughly.
650 _a Love poetry, Chilean
_x Translations into English
_975683
650 _aSonnets, Chilean
_xTranslations into English.
_975684
650 _a | Love poetry, Chilean.
_975685
700 _a Tapscott, Stephen
_eTranslator
_975686
887 _28
_aPapia Akter
942 _2lcc
_cBK
_n0
999 _c13807
_d13807
888 _28